|
PLEASE REGISTER TO INTERACT WITH OTHER USERS
| Log in to see more... |
|
Question:
|
The Greek: Should it more accurately be translated "the Kingdom of Heaven [is being made to be like] a human king who..."
Is not the homoioo (G3666) in the passive tense therefore, it is the Kingdom that is being made to be like.
In context of the flow of this section of scripture. Is not Jesus using this parable to show what the Sanhedrin is causing the Kingdom to appear as to be like... rather than saying the Kingdom of Heaven is actually like this. This parable does not fit the mold of the previous parables of the Kingdom and this is the only one where "homoioo" is used rather than "homoios esti".
Is it possible that Jesus is saying that the current leaders of the Temple have made the Kingdom to be like this parable, rather than saying, this is what my Kingdom is actually like?
It is difficult to understand this parable as a description of the genuine Kingdom of the Real God!
MJH |
|
Answer:
|
Dear MJH,
The phrase "the kingdom of heaven may be compared" is used three times in Matthew. If the peculiar causal spin you suggest in Matthew 22:2, then it would logically need to apply to the other two instances as well.
In Him, Doc
|
| |
|
CONTENT THREADS BELOW
|
|